суббота, 7 февраля 2015 г.

Методы перевода

     Если кто не замечает статуса, то я снова вернулся к работе. Первая глава Мии-куна просто опустошила меня, поэтому я решил как всегда немного забить на все отдохнуть (хотя после Мии-куна отдыхом будет считаться и перевод Цукумодо). 
     Я уже давно планировал написать какую-нибудь статью, где были бы собраны советы начинающим (и не очень) переводчикам. Две-три я таких уже видел, и они мне даже понравились, но касались они в основном непосредственно перевода - каких-то конкретных правил русского языка, труднопереводимых англ. слов. Мне не хотелось выдавать что-то похожее, об этом есть целые книги. И тут я понял, что об "организационных", так сказать, вопросах я ничего не встречал. Не знаю насколько статья будет доставлять в целом, надеюсь хоть некоторым будет интересно. Выкладывать буду по разделам, потом все склею и положу где-нибудь здесь, на блоге. Сначала написал о методах перевода, ибо пользы тут больше всего, наверное. Статья (теперь) тут.

2 комментария:

Unknown комментирует...

Ах-ха-ха. Где мой сертификат с патентом на метод =)?

idiffer комментирует...

Я бы сделал, но у тебя с фотошопом гораздо лучше, чем у меня))