понедельник, 7 декабря 2015 г.

Цукумодо дроп



Я официально бросаю перевод "Цукумодо".

Стиль автора и качество анлейта не позволяют держать приемлемую для меня планку качества, не прибегая к дичайшей отсебятине, по крайней мере с теми навыками, которыми я обладаю на сегодняшний день (хотя я весьма неохотно делаю последнее допущение).

Третий - рулейтер))

Простите, если расстроил таким поворотом, но мучать себя я не буду. Переводить быстро, через задницу, я тоже не хочу, хотя это и было бы намного легче.

На авось скажу: если есть желающие перехватить эстафету - флаг вам в руки. Озвучу лишь две просьбы. Первая, наверное, не возымеет эффекта: пожалуйста, если вы соберетесь переводить "Цукумодо", то позаботьтесь, чтобы конечный продукт приближался к уровню моего первого тома. Вторая: в любом случае киньте мне ссылку, плиз, если кто возьмется (обожаю следить за другими переводами, хе-хе).

Бытует некая фишка этикета: не перехватывать чужие проекты, то есть переводить не с того места, где остановился другой переводчик, а с самого начала. Но на это мне уже плевать…  

Если вам понадобится сверщик/редактор/пруфер - смело обращайтесь. Если моя вышеизложенная просьба будет удовлетворена, я не откажу в помощи. 

И еще раз о планах.

Я вам тогда наврал нечаянно про анлейт "Мии-куна". Переведено 4 главы первого тома, дальше переводчик застопорился из-за отсутствия телодвижений со стороны редактора. Причем 4 глава нередаченая, и я еще не знаю, возьмусь ли я за эту дословщину. Ни переводчик, ни редактор мне не отвечают уже довольно давно, и с другими членами их команды они тоже не выходят на связь. 

3 главу переведу точно. А вот дальше… дальше тлен. Из ранобэ привлекает только "Kamisu Reina", но надо перечитать: я не помню, адекватный ли там анлейт. Да и не ясно, захапает ли этот проект Ашвуд через годик-другой. Вообще, хотелось бы уже перейти на что-нибудь изначально англоязычное, какую-нить фантастику, да посерьезнее. Хотел взяться за «Акселерандо» Чарльза Стросса, но какой-то идиот в интернетах испортил всю малину: сказал, мол, перевод готов, теперь идет редактура. Прошло уже восемь месяцев, а в сеть он не выкладывает. И не очень ясно, хочет ли продать перевод издательству. Попытаюсь на днях связаться с ним…

Собственно, может ли кто посоветовать какое-нить хорошее непереведенное чтиво из жанра фантастики?
ЗЫ. Правда, всегда остается опция углубиться в редактуру. На этом фронте меня заждался первый том «Зарегото». «Хёку» так и не закончил сверять… Если когда-нибудь проверят мой тест в РуРе и результат устроит главреда, то, может, что-нибудь еще возьму. Да и по-хорошему надо пройтись по «Цукумодо» и первым томам «Сонаты».  

четверг, 26 ноября 2015 г.

Орегайра (сравнение переводов)

Давно хотел сделать какое-нибудь сравнение. Примеры брал из одной главы, кроме двух. Может быть, когда-то дополню примерами из другой главы. А пока вот...

вторник, 1 сентября 2015 г.

"Должности и команды"

     Набрякал еще один раздел статьи для переводчиков: "Должности и команды". Вроде не совсем бред...
     Добавил абзац про пощаду редактору в разделе "Скорость и качество", исправил кое-какие ошибки, которые допустил, потому что я ленивая задница.
     Кинул в "полезное" список лит-ры с грамоты, классный словарь inverso и, главное, корпус русского языка с расширенным поиском. Жаль, что я только сейчас узнал о его существовании. Мега вещь.

воскресенье, 12 июля 2015 г.

[Tsukumodo - Том 2] Глава 3: Очи смерти

     Мемуары начинающего окулиста можно узреть здэсу. Спонсор главы – рационализированная лень!
«Наклацал от силы абзац перевода
- оставь ты до завтра! Плохая погода!»
     О планах на будущее... которые имеют навязчивое свойство меняться. Ну да ладно. Дальше - перевожу Мии-куна, пока не кончится анлейт. Ну, или пока мне не надоест, что вряд ли произойдет, учитывая насколько божественен Мии-кун по сравнению с Цукумодо, который, скажем так, не особо блещет захватывающим сюжетом и изящностью - да даже грамотностью - перевода. По данным этак трехмесячной давности англофикатор Мии-куна доперевел первый том и начал работать над вторым. Четвертая глава первого тома уже бог знает сколько редактируется - их редактор, к счастью или к несчастью, еще больший слоупок, чем я.
     Снайпер снова проапгрейдил макрос, устранив несколько багов и слегка доработав алгоритм для вставки анлейта. Скачать можно здесь.
     Залил огромную порцию «перлов». Наткнулся на БЦ на новый русский проект, «Астериск». Переводчик жжет. Я преклоняюсь перед этим человеком, падаю на колени... потому что от смеха тело отказывает. Никогда раньше я не читал 4-5 глав тома только ради лулзов перевода.

     Старые «новости», ставшие жертвой моего склероза:
     Понакидал всякой всячины в «полезное».
     Снайпер написал статью: «Как правильно передать японскую мысль средствами русского языка, основываясь на его английской интерпретации». С момента размещения ссылки в «полезном» статья несколько раз дописывалась.
     Скопировал у анлейтеров прикольное оформление начала 1-ой главы 1-го тома Мии-куна.
     В эту же главу внес некоторые стилистические правки. Кроме прочего, заменил дефисы на тире, где надо. Правда, решил, что в Цукумодо пускай пока повисят дефисы.
     Наконец, сжав волю в кулак, поменял свиток в шапке блога. Но, кстати, сжатой воли не хватило на установку фотошопа, а лишь на долгую перебранку с пэйнтом.

Переводческие будни.

суббота, 20 июня 2015 г.

Русский язык - мочь или не мочь?

Всплыл тут один вопросик касательно перевода и редактуры... Для наглядности дам ссылки на сравнения двух глав до и после редактуры. Посмотрите на то, как именно исправляются огрехи, насколько ошибки в первом переводе качественно отличны от недочетов во втором; я уже не говорю о разнице в количестве...

Плохой перевод + хороший редакт (или как НЕ  нужно мучать редактора): глянуть.

Хороший перевод + хороший редакт (который - уж полагается сказать - мог бы быть качественнее, правда): глянуть.

понедельник, 13 апреля 2015 г.

Послесловия + ирасты

     Послесловие к первому тому Цукумодо тут. Ко второму здесь. Благодарим opportunist'а.
     Русифицированные иллюстрации к первому тому Мии-куна тут. Спасибо arknarok'у за перевод с японского, а Снайперу - за эдит.
     Обновил, наконец, инструкцию в "методах перевода", чтоб соответствовала последней версии макроса.
     Добавил немного перлов перевода. 

суббота, 4 апреля 2015 г.

[Tsukumodo - Том 3] Глава 2: Кукла

     Читать тут. Это та самая глава, которую я хотел отложить года этак на два по причине моей к ней неприязни. Даже хотел предложить кому-то еще перевести. Но так совпало, что ко мне сам обратился переводчик opportunist и изъявил желание помочь с Цукумодо, за что я ему премного благодарен. К сожалению, я не успел закончить третью главу второго тома, да и только что появился анлейт первой главы третьего тома, но не задерживать же чужой перевод...
     "Реликт" теперь с большой буквы. 
     Снайпер допилил еще несколько фичей к гуи и сделал видео про то, как вставлять в русский перевод анлейт и обновлять его. Обновленный ворд-файл с гуи в статье "методы перевода", на месте старого.

воскресенье, 8 марта 2015 г.

Мии-кун и Могучие Макросы...


"Не понял, а где анимешная тян в купальнике?.."

     Первый пост с картинкой, йей...
Наш мастер на все руки, Снайпер, запилил GUI для перевода методом афйдиффера-снайпера, добавил несколько новых фичей и встроил все это в фордовский файл. Я изменил под это дело статью "Методы перевода", добавил скриншоты для гугло-проги и для каждого шага нашего метода. Девушки, согласитесь, полезный подарок на 8-ое марта? Также заново протестировал гуи - текст обрабатывается за 2-3 минуты.
     За последние неделю-две внес несколько стилистических правок в 1-ю главу 1-го тома Мии-куна. Спасибо Снайперу и подруге Кошке за то, что подметили огрехи.
     Внес мелкие уточнения в статью "Скорость и качество".
     Еще у нас готовится "нечто", и если ничего не сорвется, то вы увидите это нечто относительно скоро (по моим меркам, хе-хе).

среда, 25 февраля 2015 г.

Обновление

Перезалил 1-ю главу 2-го тома Цукумодо с редактурой Снайпера.

Исправил пару смысловых ошибок в 1-ой главе 1-го тома Мии-куна.

Раздел "смешной перевод" теперь - "перлы перевода".

Добавил раздел "полезное", где буду собирать статьи про перевод и тому подобное. Мои статьи будут там же.

суббота, 21 февраля 2015 г.

[Usotsuki Mii-kun - Том 1] Глава 1: Воссоединение и ликование

     Глава здесь. Вместо банальных жалоб на этот раз лучше расскажу одну историю, которая произошла во время перевода этой главы и которая хорошо иллюстрирует ситуацию с работой с этой серией.
     Однажды мне снится сон про то, как я редактирую свой перевод - смотрю на предложение, нахожу в нем какую-то кривоту, стираю, начинаю писать новый вариант - и тут просыпаюсь. Три часа ночи. В полудреме иду в туалет, а в голове на автомате проскакивает мысль: "Надо поскорее вернуться и посмотреть, на что исправил кривоту..."
     Другие новости:

суббота, 7 февраля 2015 г.

Методы перевода

     Если кто не замечает статуса, то я снова вернулся к работе. Первая глава Мии-куна просто опустошила меня, поэтому я решил как всегда немного забить на все отдохнуть (хотя после Мии-куна отдыхом будет считаться и перевод Цукумодо). 
     Я уже давно планировал написать какую-нибудь статью, где были бы собраны советы начинающим (и не очень) переводчикам. Две-три я таких уже видел, и они мне даже понравились, но касались они в основном непосредственно перевода - каких-то конкретных правил русского языка, труднопереводимых англ. слов. Мне не хотелось выдавать что-то похожее, об этом есть целые книги. И тут я понял, что об "организационных", так сказать, вопросах я ничего не встречал. Не знаю насколько статья будет доставлять в целом, надеюсь хоть некоторым будет интересно. Выкладывать буду по разделам, потом все склею и положу где-нибудь здесь, на блоге. Сначала написал о методах перевода, ибо пользы тут больше всего, наверное. Статья (теперь) тут.