воскресенье, 12 июля 2015 г.

[Tsukumodo - Том 2] Глава 3: Очи смерти

     Мемуары начинающего окулиста можно узреть здэсу. Спонсор главы – рационализированная лень!
«Наклацал от силы абзац перевода
- оставь ты до завтра! Плохая погода!»
     О планах на будущее... которые имеют навязчивое свойство меняться. Ну да ладно. Дальше - перевожу Мии-куна, пока не кончится анлейт. Ну, или пока мне не надоест, что вряд ли произойдет, учитывая насколько божественен Мии-кун по сравнению с Цукумодо, который, скажем так, не особо блещет захватывающим сюжетом и изящностью - да даже грамотностью - перевода. По данным этак трехмесячной давности англофикатор Мии-куна доперевел первый том и начал работать над вторым. Четвертая глава первого тома уже бог знает сколько редактируется - их редактор, к счастью или к несчастью, еще больший слоупок, чем я.
     Снайпер снова проапгрейдил макрос, устранив несколько багов и слегка доработав алгоритм для вставки анлейта. Скачать можно здесь.
     Залил огромную порцию «перлов». Наткнулся на БЦ на новый русский проект, «Астериск». Переводчик жжет. Я преклоняюсь перед этим человеком, падаю на колени... потому что от смеха тело отказывает. Никогда раньше я не читал 4-5 глав тома только ради лулзов перевода.

     Старые «новости», ставшие жертвой моего склероза:
     Понакидал всякой всячины в «полезное».
     Снайпер написал статью: «Как правильно передать японскую мысль средствами русского языка, основываясь на его английской интерпретации». С момента размещения ссылки в «полезном» статья несколько раз дописывалась.
     Скопировал у анлейтеров прикольное оформление начала 1-ой главы 1-го тома Мии-куна.
     В эту же главу внес некоторые стилистические правки. Кроме прочего, заменил дефисы на тире, где надо. Правда, решил, что в Цукумодо пускай пока повисят дефисы.
     Наконец, сжав волю в кулак, поменял свиток в шапке блога. Но, кстати, сжатой воли не хватило на установку фотошопа, а лишь на долгую перебранку с пэйнтом.

Переводческие будни.