Методы перевода

Итак, стандартные методы:

1) Перевод - боль. Исходник открыт в одном файле, рядом перевод - в другом. Если у вас два монитора или один большой, можно даже извернуться и включить синхронное прокручивание (но там свои вилы, о которых вы быстро узнаете).

2) Адын файл стайл. Перевод прямо в файле исходника: под каждым абзацем исходника просто набираем перевод, а потом долго и нудно удаляем абзацы исходника.

3) Гугл-гуру с дуру. (Если вы подумали, что это просто машинный переводчик, то очень ошибаетесь) Регимся в гугле, заходим сюда , кликаем «переведите документ» и нажимаем пониже «инструменты перевода». Я уже не помню как там что дальше, но вроде было несложно.


Наверху я поменял расположение текста. Изначально оно вот такое:



Варианты покриативнее:


4) Метод Рина подробно описан здесь.


5) Метод айдиффера-снайпера.

     Насколько мне известно, мы изобрели его первыми в 2012 г. (я сначала делал все вручную, потом Снайпер написал макрос)... Если я ошибаюсь, то не стесняйтесь, скидывайте пруф-линки, - и метод переименуем.

- Инструкция сделана для ворда 2010.

I. Скачиваем отсюда вордовский файл со встроенным макросом.

II. Копируем в него исходный текст.


III. Подготавливаем текст к переводу.

Вид --> Макросы --> Макросы (уже в выползшей вниз менюшке).


Выбираем из списка макросов TL_macroses_combined_v2 и нажимаем "Выполнить".


Вашему взору предстает GUI:


     Дальше в нашей визуальной новелле разветвление сюжета.
     Соответственно, в зависимости от того, где вы собираетесь выкладывать перевод и в каком формате, выбираем "разметку вики (baka-tsuki)" или "разметку blogpost (сайт)" (про обновление и вставку анлейта будет сказано в конце статьи).
- На Бака-Цуки и блогах на платформе blogger (blogspot) все проверено и отображается отлично. Но я ничего не знаю о коде других блогов или сайтов - возможно, потребуется что-то где-то нажать, подправить или Ктулху его знает чего еще сделать.
- Обработка текста может занимать 2-3 минуты (для 40-60 страниц).

Итак, после "разметки для вики" получаем:


Для блога:




IV. ...

V. Профит, кхм, я хотел сказать - переводим как во втором стандартном методе: в том же файле, под каждым абзацем.

- Макрос неспроста вставляет две строки после каждого абзаца. На первой переводим, вторую оставляем нетронутой, во всей ее наготе.

Перевод для вики:

Перевод для блога:



VI. После окончания перевода закидываем текст на отдельную страницу любого сайта с вики-движком или, соответственно, на блог. После копипасты на blogger нужно в настройках выбрать "Use br tags". Уже не помню почему, но со второй опцией (разделять энтером) получается какая-то хрень, клянусь Харухи. Копировать текст в блог нужно после нажатия кнопки "HTML", а то тоже будет ересь. 

Настройки в блоггере:



- Если вы используете уже существующую вики только для сравнения, то советую создавать страницы с переводами на странице своего профиля(!), чтобы ваш перевод не удалили. Код новой страницы писать в следующем формате:
[[User:Ваш ник на Бака-Цуки/Название страницы|Отображаемое название страницы]]

VII. Все. После сохранения страницы на виду останется только русский текст, который при необходимости можно скопировать куда-нибудь (простое форматирование, типа наклонного и жирного шрифта, сохраняется, но картинки и таблицы, например, нет.).

Итог для вики:

Итог для блога:


И вот ради чего все это делалось. Разные версии текста можно сравнить на любой вики:



6) Дабуру кику a.k.a пайл драйвер. Теоретически можно совместить два последних метода, что позволит сохранить и абзацы исходника, и горизонтальную ориентацию исходного и переводного текстов.
     Сначала проходим по исходнику макросом снайпера, затем превращаем по Рину в таблицу со столбцом справа. Только после перевода (не забываем оставлять пустую строку после каждого абзаца) уже не нужно копировать русский текст в отдельный файл - можно прямо таблицей кидать в вики. НО на данный момент макрос вставляет после абзацев исходника две пустые строки, а здесь нужна одна. Вот это уже сверх моих кодерских навыков, которые чуть меньше, чем полностью отсутствуют. Да и вряд ли кому этот метод нужен.

Плюсы и минусы.


     Про два первых вообще говорить нечего. Все остальные ощутимо экономят время (по подсчетам Рина - 20%). Гугло-прога, допустим, может вообще автоматически сделать машинный перевод всего текста, а вы уже будете менять не устраивающие вас места (хотя поможет это скорее только начинающему переводчику). К тому же, она хранит все на серваке, так что перевод точно не потеряете. 
     Гугло-прога и метод Рина не позволяют сохранить в тексте строки/абзацы исходника в должном виде, отчего при проверке чьих-либо правок вашего перевода может захотеться разбить монитор - надо отдельным файлом открывать исходник.

Если сравнивать разные версии перевода, выполненного по методу Рина:

Англ текст сливается с русским, и ничего не поймешь...
 
     Если использовать метод айдиффера-снайпера, то при сравнении на вики версий текста до и после правок такой проблемы не возникает, сверху всегда отображаются абзацы исходника (почему это важно я, скорее всего, объясню в другом посте).
     Еще к нашему методу прикручены две полезные функции: можно вставлять в русский перевод анлейт и обновлять анлейт, если в него внесли изменения. Обучающее видео.  
     Из минусов "айдиффера-снайпера": любое форматирование текста (отступы, цвет, размер, шрифт и т.д) нужно делать с помощью вики-кода (см. тут (раздел Format guidelines)). Он несложный, но чем больше у вас изощренного форматирования, тем чаще придется лезть в поисковик и тем больше будет отнимать времени расстановка этого кода. Благо, форматирование обычно ограничивается наклоном шрифта, да и у анлейтеров его можно скопировать чаще.
     Мелочи, дело вкуса: гугло-прога может параллельно располагать исходник и перевод как по вертикали, так и по горизонтали (правда, горизонтальный вариант какой-то убогий). Метод Рина - только по вертикали. Метод айдиффера-снайпера - только по горизонтали.
     Если использовать "Адын файл стайл" или наш метод, то с прогрессом перевода растет число страниц в документе, что некоторым переводчикам не по душе. Одному человеку не понравилось, что надо мышкой нажимать в начало каждого следующего абзаца, а не энтер два раза, как в "перевод-боль"...

     С удовольствием почитаю ваши замечания, мнения, по перечисленным методам. Возможно, я упустил какие-то плюсы-минусы или особенности. Если что-то непонятно в инструкции, пишите - отвечу. Или может у вас даже есть свой метод?

2 комментария:

Unknown комментирует...

Добрый день! Я попробовал скопировать текст через макрос, но он мне ошибку выдает, при нажатии "Выполнить". Офис 10-ый. В чем может быть проблема?

idiffer комментирует...

Нужен текст ошибки. И что значит "скопировать через макрос"?