«Наклацал от силы абзац перевода
- оставь ты до завтра! Плохая погода!»
О планах на будущее... которые имеют навязчивое свойство
меняться. Ну да ладно. Дальше - перевожу Мии-куна, пока не кончится анлейт. Ну,
или пока мне не надоест, что вряд ли произойдет, учитывая насколько божественен
Мии-кун по сравнению с Цукумодо, который, скажем так, не особо блещет захватывающим
сюжетом и изящностью - да даже грамотностью - перевода. По данным этак трехмесячной
давности англофикатор Мии-куна доперевел первый том и начал работать над
вторым. Четвертая глава первого тома уже бог знает сколько редактируется - их
редактор, к счастью или к несчастью, еще больший слоупок, чем я.
Снайпер снова проапгрейдил макрос, устранив несколько багов
и слегка доработав алгоритм для вставки анлейта. Скачать можно здесь.
Залил огромную порцию «перлов». Наткнулся на БЦ на новый
русский проект, «Астериск». Переводчик жжет. Я преклоняюсь перед
этим человеком, падаю на колени... потому что от смеха тело отказывает. Никогда
раньше я не читал 4-5 глав тома только ради лулзов перевода.
Старые «новости», ставшие жертвой моего склероза:
Понакидал всякой всячины в «полезное».
Снайпер написал статью: «Как правильно передать японскую мысль средствами русского языка, основываясь на его английской интерпретации». С момента размещения
ссылки в «полезном» статья несколько раз дописывалась.
Скопировал у анлейтеров прикольное оформление начала 1-ой
главы 1-го тома Мии-куна.
В эту же главу внес некоторые стилистические правки. Кроме
прочего, заменил дефисы на тире, где надо. Правда, решил, что в Цукумодо пускай
пока повисят дефисы.
Наконец, сжав волю в кулак, поменял свиток в шапке блога. Но,
кстати, сжатой воли не хватило на установку фотошопа, а лишь на долгую
перебранку с пэйнтом.
Правка при первичном редакте:
- Не отдашь мне свой
искусственный глаз?
Комментарий Шаркрахса:
"Чистая психология. «На вопрос не могли бы вы мне помочь?»
Всегда хочется ответить «Не могу». На вопрос «Можешь мне помочь?» хочется
ответить «Могу!». С учетом что она долго работала гадалкой, я не думаю что бы
она допустила такой косяк."
Комментарий Снайпера:
"Шарк не совсем точен с примером: «ты ведь не против отдать
искусственный глаз?» И тут просится «нет»."
Блин, зря я пренебрегал нейролингвистическим
программированием все это время.
«Но моя тревога унялась ненадолго: огонь распространился, и
комната заполнилась дымом.»
(вот здесь я бы сказал, что акцентируется негативное значение. не всм "плохой", а всм "отсутствие". подчеркивается, что долготы нет, а не то, что присутствует короткость. что думаешь?)
sniper:
Я там просто правилом руководствовалсч
Я там просто правилом руководствовалсч
Не с наречиями
idiffer:
хм, черт
хм, черт
противоречивый русский язык блин
оставим короч твой вар
[Час
спустя…]
idiffer:
но нет, конечно же, я не отпустил "ненадолго". Розенталь:
но нет, конечно же, я не отпустил "ненадолго". Розенталь:
"Примечание. В некоторых случаях возможно двоякое толкование
текста и, как следствие, двоякое написание частицы не с наречием. Ср.:
до ближайшей остановки автобуса отсюда недалеко
(утверждается, что близко)
до ближайшей остановки автобуса отсюда не далеко
(отрицается, что далеко)"
sniper:
Ну как бы да. Но обычно тогда и противопоставление идет. Не далеко, а близко
idiffer:
блин, у розенталя это как назло офрмелено словосочетаниями а не предложениями. козел розенталь
теперь гадай, можно ли там точку ставить после "не
далеко"
«Но обычно тогда и противопоставление идет.»
которое кстати может подразумеваться (хз как это правда)
sniper:
А я всё же думаю, что противопоставление должно быть и причем прямое
idiffer:
еще розенталь: редактор уехал не надолго (‘не на продолжительное время’)
sniper:
Окей
Но согласись, что в этом случае оно равно по смыслу
ненадолго
idiffer:
да вроде и да, но вроде и нет. подождем пока текст не посмотрит в меня))
sniper:
И логичнее употребить именно слитное написание
idiffer:
ладно. оставим пока. у меня ступор.
1 комментарий:
Спасибо вам огромное за перевод!
Отправить комментарий