«Наклацал от силы абзац перевода
- оставь ты до завтра! Плохая погода!»
О планах на будущее... которые имеют навязчивое свойство
меняться. Ну да ладно. Дальше - перевожу Мии-куна, пока не кончится анлейт. Ну,
или пока мне не надоест, что вряд ли произойдет, учитывая насколько божественен
Мии-кун по сравнению с Цукумодо, который, скажем так, не особо блещет захватывающим
сюжетом и изящностью - да даже грамотностью - перевода. По данным этак трехмесячной
давности англофикатор Мии-куна доперевел первый том и начал работать над
вторым. Четвертая глава первого тома уже бог знает сколько редактируется - их
редактор, к счастью или к несчастью, еще больший слоупок, чем я.
Снайпер снова проапгрейдил макрос, устранив несколько багов
и слегка доработав алгоритм для вставки анлейта. Скачать можно здесь.
Залил огромную порцию «перлов». Наткнулся на БЦ на новый
русский проект, «Астериск». Переводчик жжет. Я преклоняюсь перед
этим человеком, падаю на колени... потому что от смеха тело отказывает. Никогда
раньше я не читал 4-5 глав тома только ради лулзов перевода.
Старые «новости», ставшие жертвой моего склероза:
Понакидал всякой всячины в «полезное».
Снайпер написал статью: «Как правильно передать японскую мысль средствами русского языка, основываясь на его английской интерпретации». С момента размещения
ссылки в «полезном» статья несколько раз дописывалась.
Скопировал у анлейтеров прикольное оформление начала 1-ой
главы 1-го тома Мии-куна.
В эту же главу внес некоторые стилистические правки. Кроме
прочего, заменил дефисы на тире, где надо. Правда, решил, что в Цукумодо пускай
пока повисят дефисы.
Наконец, сжав волю в кулак, поменял свиток в шапке блога. Но,
кстати, сжатой воли не хватило на установку фотошопа, а лишь на долгую
перебранку с пэйнтом.
Переводческие
будни.