суббота, 28 февраля 2015 г.
среда, 25 февраля 2015 г.
Обновление
Перезалил 1-ю главу 2-го тома Цукумодо с редактурой Снайпера.
Исправил пару смысловых ошибок в 1-ой главе 1-го тома Мии-куна.
Раздел "смешной перевод" теперь - "перлы перевода".
Добавил раздел "полезное", где буду собирать статьи про перевод и тому подобное. Мои статьи будут там же.
Исправил пару смысловых ошибок в 1-ой главе 1-го тома Мии-куна.
Раздел "смешной перевод" теперь - "перлы перевода".
Добавил раздел "полезное", где буду собирать статьи про перевод и тому подобное. Мои статьи будут там же.
суббота, 21 февраля 2015 г.
[Usotsuki Mii-kun - Том 1] Глава 1: Воссоединение и ликование
Глава здесь. Вместо банальных жалоб на этот раз лучше расскажу одну историю, которая произошла во время перевода этой главы и которая хорошо иллюстрирует ситуацию с работой с этой серией.
Однажды мне снится сон про то, как я редактирую свой перевод - смотрю на предложение, нахожу в нем какую-то кривоту, стираю, начинаю писать новый вариант - и тут просыпаюсь. Три часа ночи. В полудреме иду в туалет, а в голове на автомате проскакивает мысль: "Надо поскорее вернуться и посмотреть, на что исправил кривоту..."
Другие новости:
Однажды мне снится сон про то, как я редактирую свой перевод - смотрю на предложение, нахожу в нем какую-то кривоту, стираю, начинаю писать новый вариант - и тут просыпаюсь. Три часа ночи. В полудреме иду в туалет, а в голове на автомате проскакивает мысль: "Надо поскорее вернуться и посмотреть, на что исправил кривоту..."
Другие новости:
суббота, 7 февраля 2015 г.
Методы перевода
Если кто не замечает статуса, то я снова вернулся к работе. Первая глава Мии-куна просто опустошила меня, поэтому я решил как всегда немного забить на все отдохнуть (хотя после Мии-куна отдыхом будет считаться и перевод Цукумодо).
Я уже давно планировал написать какую-нибудь статью, где были бы собраны советы начинающим (и не очень) переводчикам. Две-три я таких уже видел, и они мне даже понравились, но касались они в основном непосредственно перевода - каких-то конкретных правил русского языка, труднопереводимых англ. слов. Мне не хотелось выдавать что-то похожее, об этом есть целые книги. И тут я понял, что об "организационных", так сказать, вопросах я ничего не встречал. Не знаю насколько статья будет доставлять в целом, надеюсь хоть некоторым будет интересно. Выкладывать буду по разделам, потом все склею и положу где-нибудь здесь, на блоге. Сначала написал о методах перевода, ибо пользы тут больше всего, наверное. Статья (теперь) тут.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)